Çevirinin Dünyası - Dünyanın Çevirisi ATÜ’de Gerçekleşti


Adana Alparslan Türkeş Bilim ve Teknoloji Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü tarafından düzenlenen Çevirinin Dünyası - Dünyanın Çevirisi adlı konferans, Üniversitemiz Konferans Salonunda gerçekleştirildi. İki gün süren programa, Üniversitemiz öğrenci ve akademisyenlerinin yanı sıra Mersin Üniversitesi ve Çağ Üniversitesi’nden öğrenciler katıldı.  Konferansın ilk gününde konuşmacı olarak İstanbul Boğaziçi Üniversitesi'nden Prof. Dr. Özlem Berk Albachten, Doç. Dr. Oğuz Baykara ile İstanbul Üniversitesi'nden Öğr. Gör. Selçuk Kantemir yer aldı.

Konferansın açılış konuşmasını gerçekleştiren Üniversitemiz Mütercim Tercümanlık Bölüm Başkanı Dr. Öğr. Üyesi Elif Kemaloğlu Er, “Bu etkinlikle çeviri dünyasının akademik ve pratik bağlamda önde gelen isimlerini, dil ve çeviri alanlarında çalışmalarını sürdüren değerli akademisyenleri, öğretim görevlilerini ve öğrencileri buluşturmayı amaçladık” dedi. Etkinliğin öncülerinin öğrenciler olduğuna değinen Kemaloğlu Er, “Bu etkinliğin temel öncüleri Adana ATÜ Çeviri ve Dilbilim Topluluğudur. Bu etkinlik öncelikle onların girişimleriyle ve bölümümüzün onlarla olan dayanışması ve iş birliğiyle organize edildi” diyerek katılımcılara ve emeği geçenlere teşekkürlerini sundu. 

Konferansta Çeviri Tarihi, Çeviribilim, Şiir Çevirisi, Mahkeme ve Hukuk Çevirmenliği gibi konuları konuşuldu. Etkinliğin ilk günü, katılımcılara verilen teşekkür belgesi ve çiçek takdimi ile son buldu. 

Çeviri dünyasının öncü isimleri ATÜ’de buluştu

Etkinliğin 2. Gününde, Türkiye’deki çeviri dünyasının girişimci, yenilikçi ve öncü isimleri Üniversitemizde buluştu. Programa konuşmacı olarak, Çeviri Derneği Genel Başkanı Osman Kaya, Es Dil Hizmetleri ve Danışmanlık A.Ş. Yönetim Kurulu Başkanı Ahmet Çalı, Dijital Tercüme CEO’su Senem Kobya ile Mirora Kurucu Ortağı ve Kalite Yöneticisi Mete Özel katıldı.

Programda, çeviri sektöründe bir çevirmenin ya da çevirmen adayının bilmesi gerekenler ile karşılaşabileceği konular konuşulurken, uygulama alanında yapay zekâ ile bezenmiş makine çevirisi, çeviride kariyer, mali ve hukuki yükümlülükler, çeviride uzmanlık alanları ve proje yöneticiliği, çeviri sektöründe akreditasyon başlıkları konuşuldu.

     Program, konuşmacılara teşekkür belgesi takdimi ve günün anısına çekilen toplu fotoğraf ile son buldu. 

© 2017 Adana Alparslan Türkeş Bilim ve Teknoloji Üniversitesi, Tüm Hakları Saklıdır.

Scroll To Top